برتولت برشت
ترجمه ی: حسن معارفی پور
وداع ناشتای صبح، زنی سرد و بی قرار، بی قرار به نظر می رسید.
.از انجایی که یک رشته از موهایش خاکستری بود، نمی توانستم دیگر تصمیم بگیرم که بروم
در حالت سکوت سینه هایش را گرفتم و زمانی که سوال کردم که چرا من، مهمان یک شب، چرا بعد از گذراندن یک شب تمایلی به رفتن ندارم، در صورتی که قرار بر این بود، تنها همین یک شب باشد
:نگاهی بهش انداخته و بی تعارف این را گفتم
ایا فقط همین یک شب است، می خواهم بمانم یا بروم
از وقتت استفاده کن؛ این بد است که تو بی قرار باشی
و بگذار گفتگوی مان را سریعتر انجام دهیم
چون ما فراموش خواهیم کرد، که تو رفتنی هستی
.و این مساله اهنگ اشتیاق (میل جنسی) را در من گلویم خفه می کند
Entdeckung an einer jungen Frau
Bertolt Brecht
Des Morgens nüchterner Abschied, eine Frau
Kühl zwischen Tür und Angel, kühl besehn.
Da sah ich: eine Strähn in ihrem Haar war grau
Ich konnt mich nicht entschließen mehr zu gehn.
Stumm nahm ich ihre Brust, und als sie fragte
Warum ich, Nachtgast, nach Verlauf der Nacht
Nicht gehen wolle, denn so war’s gedacht
Sah ich sie unumwunden an und sagte:
Ist’s nur noch eine Nacht, will ich noch bleiben
Doch nütze deine Zeit; das ist das Schlimme
Daß du so zwischen Tür und Angel stehst
Und laß uns die Gespräche rascher treiben
Denn wir vergaßen ganz, daß du vergehst.
Und es verschlug Begierde mir die Stimme.